İş Mektubu İngilizceİş mektuplarında İngilizce hatalar

İngilizce iş mektuplarında en çok yapılan yanlışlardan biri bizim Türk geleneklerinden kaynaklanan yanlış, biz mektuplarımızı çok samimi yazıyoruz, iş mektubu dahi olsa bu böyle. İngilizcede veya Avrupa ülkelerinde buna alışık değiller. Öyle mektuplar görüyoruz ki haliniz nasıl, çoluk çocuk nasıl, sağlığınıza duacıyız gibi samimi ifadeler yoğunlukta oluyor. Bunların hiçbirine gerek yok.

Merhaba diye mektuba başlarsınız daha sonra cümlenin ikinci paragrafında konunun esasına girersiniz ve sonunda cevabınızı bekliyorum deyip mektubu sonlandırırsınız. Dolayısıyla bizim Türk kültürünün samimi cümle kalıplarından sakınmak lazım.

Diller arası çeviri yapılırken, kelimenin birden fazla anlamı olduğundan çok problem yaşanıyor. Bunu özellikle yöneticiler için söylüyorum, örneğin sekreterlerine bir yazı yazdırdılar orada ithalat ihracat yaparken çevirmek istediler İngilizceye veya tercüme bürosuna gönderdiler. Orada nasıl bir sorun yaşayabilirler? Cümlelerini kurarken çok net olmasına dikkat etsinler. Yani size yüz verdik gibi bir cümle kurdukları zaman, bunu çeviren kişinin acaba yüz lira mı verdi yoksa sizi şımarttık mı ne demek istiyor diye defalarca kelimelere dönmemek adına o an o cümleyi kendi yorumuna göre çevirmesi çok büyük sorunlara neden olabilir. O yüzden direk cümleler kurmaya çalışmakta yararvar.

 Meral Yavuz

Yorum Yaz